北青网 - 权威媒体 白领门户
主页 > 就业专区 > 小语种 >  >> 正文

盘点西班牙语颜色词背后的文化含义

2015-01-07 10:59 来源:未知

  

西语颜色词西语颜色词

  黑色(negro)

  代表悲哀、黑暗、死亡。西语国家的人在葬礼上穿黑色服饰,中国人也有戴黑纱的习惯。西语和汉语中都有不少词语与颜色有关,语用上有很多类似之处,一般与“不好”、“坏”、“邪恶”相关联,例如:

  lista negra——黑名单  martes negro——黑色星期二  humor negro——黑色幽默

  coche ilegal——黑车  oveja negra——害群之马  perspectiva negra——暗淡的前途

  红色(rojo)

  中国文化:吉祥,喜庆,幸福

  红灯笼:linternas rojas  红对联:dísticos  rojos  红福字:caracter rojo de felicidad

  红双喜:doble felicidad roja   红军:el ejército rojo  红地毯:alfombra rojo

  在中国,红色还表示感情,如脸红表示“不好意思”,“难为情”或“为难”,“困窘”,因此可以用poner colorado,avergonzado表示。“脸红”或“红脸”也表示生气的意思,翻译时要用enfadarse, enojarse。

  西国文化:1,激进,战争;例如:los rojos :赤色分子,2,红色也代表激情,看过西班牙斗牛的人都会清楚地记得,凶猛的牛跃然冲进沙场后,斗牛士和他的助手们与它周旋,有很多精彩的表演。在充分展示勇气和舞姿之后,斗牛士就换上红色的斗篷,因为红色是是最能激起牛愤怒的颜色。

  白色(blanco)

  西国:婚礼上穿的是白色的婚纱,白色代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

  中国:传统婚礼上,新娘穿的是一身红色,代表喜庆吉祥。

  在中国人的观念中,白色似乎是一个禁忌词,白色体现了枯竭、死亡和凶兆,因此被人们厌恶和摒弃:白虎星、举白旗、白痴、白丁、白身、白专道路、唱白脸、白忙、白费力、白干、白面书生等。京剧中的小丑和奸诈的角色的化妆用白色脸谱。

  在翻译上述词语的时候,不一定都要用上blanco。

  白虎星:mujer que trae mala suerte al marido  举白旗:rendierse 

  白痴:idiota  白丁:analfabeto  白专道路:camino de ser cualificados pero desleales

  唱白脸:aparentar el malo  白忙:trabajar en vano  白费力:en vano  白面书生:letrados poco prácticos

  蓝色(azul)

  中西文化:指色彩。蓝天(el cielo azul)、蓝色的海(el mar azul)、深蓝色(azul marino)。

  西国文化:气质高贵、出身名门望族的,

  如sangre azul “高贵血统”。llevar la sangre azul 并非指其血液是蓝色的,而是指高贵。

  绿色(verde)

  西语和汉语中对绿色的用法有很多相同之处:la pradera verde(绿色的草原)、zona verde(绿化区域)、abonos verdes(绿肥)、alimentos verdes(绿色食品)、Los vegetales verdes son saludables。(绿叶蔬菜对健康很有好处。),等等。

  汉语中的“戴绿帽子”也不能译成ponerle a alguien la gorra verde。因为指某人之妻与他人私通,所以西语要译成ponerle los cuernos a alguien。西语中的verde还表示缺乏经验、训练不够、知识浅薄、嫩、不成熟等。

  los billetes verdes 指美元,因为美元纸币的颜色的绿色的。西语中的verde还有色情、好色的意思。chistes verdes“黄色笑话”,viejo verde“老色鬼”。但是judías verdes 则是“豆角、扁豆”的意思,没有任何引申的意思。

  黄色(amarillo)

  汉语中的黄色在很多情况下不能使用amarillo,例如:他的脸色蜡黄(Tiene la cara pálida。);黄袍加身(ponerse la túnica amarilla)。

  汉语中的“黄色电影”和“黄色书刊”切不可说成cine amarillo,和publicaciones amarillas 。应使用pornografía(淫秽的)、obsceno(淫秽的,猥亵的)这类词。“黄色笑话”也不能译成chistes amarillos,应译成chistes verdes 或colorados 。

  

  翻译这种颜色的时候,要注意它的不同的含义。“青”可以指绿色(verde),例如:

  青椒:pimientos verdes   青菜:verduras verdes

  也可以指蓝色,例如: 青天:cielo azul

  还可以指黑色,例如: 青步:tela negra

  紫色(violeta)

  中西文化:是皇家、尊贵、财富的象征。

  紫禁城:la Ciudada Praohibida   紫光阁:la Pabellón de Púrpura  宫廷紫:púrpura de palacio

  凡是与宫廷华贵相关的紫色都译成púrpura为好。

  Violeta(紫色)色谱中的一种颜色,基本上不含有púrpura所携带的宫廷气息。它所包含的更多的则是其科学性和物理性。例如:flores de color violeta——紫色的花

  (来源:沪江西语)

推荐阅读


  声明:登载此文出于传递更多信息之目的,其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

热点聚焦

版权所有 北青教育网

不良信息举报热线:010-65902120 文明办网文明上网举报电话:010-82615762 举报邮箱:jubao@eduynet.com

蜀ICP备14031750号-1 重庆青年信息技术有限公司 蜀ICP备14031750号-1

关于我们广告服务招聘人才联系我们用户注册法律事务给网站挑错